Home Giải thích thuật ngữ Ngày quốc tế dịch thuật

Ngày quốc tế dịch thuật

Bạn chưa từng nghe về ngày quốc tế dịch thuật. Bạn muốn biết Ngày Quốc tế dịch thuật ra đời như thế nào? Tại sao lại có ngày quốc tế dịch thuật? Tôi tình cờ được biết về ngày đặc biệt này và tôi muốn chia sẻ những điều tôi tìm hiểu được đến các bạn. Hãy dành chút thời gian để đọc những thông tin dưới đây để hiểu hơn về lịch sử của dịch thuật cũng như công việc đặc biệt này các bạn nhé.

Ngày quốc tế dịch thuật

Lịch sử ra đời ngày quốc tế dịch thuật

Khi cha đẻ của ngành dịch thuật, Jerónimo de Estridón đồng thời là thánh Jerónimo – cố linh mục Kitô giáo qua đời, người ta đã tổ chức các hoạt động kỷ niệm vào ngày 30/9 để tưởng nhớ ông – người đã dịch bộ Kinh Thánh từ tiếng Hi Lạp và Do Thái sang tiếng Latin. Lễ thánh Jerónimo đã có công chuyển ngữ Thánh Kinh ra tiếng Latinh và được Giáo hội suy tôn làm vị thánh bảo trợ của giới dịch giả và thông ngôn (ở Việt Nam người ta thường gọi là tổ nghề). Đồng thời bộ Thánh kinh là bản dịch đồ sộ và có ảnh hưởng lớn trong lịch sử phát triển của nhân loại nên kể từ khi Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (FIT) được thành lập năm 1953, tổ chức này đã thường xuyên tổ chức các hoạt động kỷ niệm ngày mất của ông vào ngày 30/9.

Năm 1991, để xây dựng mối đoàn kết trong cộng đồng dịch thuật toàn cầu, và cũng để quảng bá sự phát triển của ngành biên phiên dịch tại các quốc gia trên thế giới, Hiệp hội Dịch thuật quốc đã lấy ngày 30/9 là Ngày Quốc tế dịch thuật. Đây là dịp người làm công tác dịch thuật trên thế giới bày tỏ niềm tự hào về ngành nghề cũng như ý nghĩa vốn cò từ lúc nó xuất hiện cho đến ngày nay – khi mà thế giới đang trong quá trình hội nhập và phát triển tòan cầu. Ngày lễ cũng là dịp tôn vinh những người đã cố gắng làm cho cộng đồng thế giới sát lại gần nhau hơn bằng cách phá vỡ rào cản ngôn ngữ, cho phép phổ biến rộng rãi các tác phẩm cũng như các văn bản cho nhiều đối tượng, ở nhiều quốc gia.

Ngày Quốc tế dịch thuật trùng với ngày Lễ Thánh Jerónimo, một học giả và linh mục người Kitô, người đầu tiên dịch Kinh Thánh sang tiếng Latinh, làm cho nó lần đầu tiên có thể tiếp cận được với một lượng công chúng rộng lớn hơn. Thánh Jerome là vị thánh bảo trợ của các dịch giả. Ngày Quốc tế dịch thuật được tổ chức hàng năm và mỗi năm lại có một chủ để kỷ niệm riêng.
Tại nước Anh, từ năm 2010 Ngày Quốc tế dịch được tổ chức thông qua hình thức hội nghị chuyên đề dành cho cộng đồng những người dịch thuật. Đây là cơ hội cho các dịch giả, sinh viên, các nhà xuất bản, nhà sách, thủ thư, blogger và người đánh giá thu thập và thảo luận các vấn đề cũng như sự phát triển của ngành dịch thuật.

Năm 2017, lần đầu tiên Liên Hiệp Quốc tổ chức kỷ niệm ngày quốc tế dịch thuật. Lễ kỷ niệm này có ý nghĩa như một cơ hội để vinh danh công việc của các chuyên gia ngôn ngữ, góp phần quan trọng trong việc đưa các quốc gia đến gần nhau hơn qua việc đối thoại, hiểu biết, hợp tác, cùng phát triển hòa bình và đảm bảo an ninh trên toàn thế giới.

Làm thế nào để trở thành một dịch thuật viên

Để chuyển đổi thông tin từ một ngôn ngữ (nguồn) sang ngôn ngữ khác (đích hay mục tiêu), các chuyên gia dịch thuật phải sử dụng kiến thức về ngôn ngữ, văn hoá và đặc biệt là kiến thức chuyên ngành khá sâu thì mới có thể chuyển tải được chính xác nội dung của bản dịch.

Ngoài ra bạn cũng cần phải:

Có kỹ năng đọc hiểu bản dịch nhanh chóng;

Có độ nhạy cảm văn hoá cao: Ngoài sự thông thạo ngôn ngữ mà bạn đang giải thích và phiên dịch, bạn phải có một sự hiểu biết tốt về văn hoá của các quốc gia hay nơi sinh sống của tác giả, quốc gia mà tác giả đang đề cập đến trong tác phẩm.

Có khả năng diễn đạt linh hoạt, nhanh chóng bằng ngôn ngữ viết.

Đặc biệt là bạn phải tôn trọng tính chân thực, chính xác về ý nghĩa, nội dung của bản dịch./.

Nguồn: tham khảo Internet

5/5 - (1 bình chọn)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *